О, великий и могучий русский язык! Вдруг в кулуарах конференции edcrunch обратил внимание, как мы разговариваем. Вот журналист берет у меня интервью: "Среди заказчиков образования сейчас много акторов..." Слегка напрягся. Слово "actor" для меня все же значит "актер". Судорожно прокручиваю в голове возможную этимологию и понимаю, что это от слова "to act": ладно, понял. Но странно, чего вдруг... Вот слушаю выступление замечательной учительницы из города в российской глубинке. "А эти ученики - наши джениусы". Снова останавливаюсь. Из контекста понятно, что она говорит скорее не о вундеркиндах, а о "звездочках" своей школы, талантливых детях, которыми школа гордится. Хм. В просторечии Genius для меня - это только название фирмы. Мышки там, клавиатуры. Теперь вот - и дети. Сразу вспомнилось, как мы обсуждали с Ирина Люблинская, статью про "училку с дредами". И пока мы тут в России обсуждали, имеет ли право учительница носить в школу косички-дреды, что такое "деловой стиль" и как он регламентируется, она со своими американскими коллегами никак понять не могла, о чем речь. Признаюсь, я думал, что она не понимает, почему мы обсуждаем внешний вид учительницы. Но все оказалось проще. Она никак не могла взять в толк, что мы имеем в виду под "американским" словом "дреды". Слово-то такое у них есть. И косички есть. Но употребляется слово dreads совсем в ином значении... То есть, я понимаю, что в определенной среде все бы поняли. Но для "американского профессора " слово "дреды" в контексте "учительницы" - это очень по-русски. Хотя можно ли это назвать русским...

О, великий и могучий русский язык! Вдруг в кулуарах конференции edcrunch обратил внимание, как мы разговариваем. Вот журналист берет у меня интервью: "Среди заказчиков образования сейчас много акторов..." Слегка напрягся. Слово "actor" для меня все же значит "актер". Судорожно прокручиваю в голове возможную этимологию и понимаю, что это от слова "to act": ладно, понял. Но странно, чего вдруг... Вот слушаю выступление замечательной учительницы из города в российской глубинке. "А эти ученики - наши джениусы". Снова останавливаюсь. Из контекста понятно, что она говорит скорее не о вундеркиндах, а о "звездочках" своей школы, талантливых детях, которыми школа гордится. Хм. В просторечии Genius для меня - это только название фирмы. Мышки там, клавиатуры. Теперь вот - и дети. Сразу вспомнилось, как мы обсуждали с Ирина Люблинская, статью про "училку с дредами". И пока мы тут в России обсуждали, имеет ли право учительница носить в школу косички-дреды, что такое "деловой стиль" и как он регламентируется, она со своими американскими коллегами никак понять не могла, о чем речь. Признаюсь, я думал, что она не понимает, почему мы обсуждаем внешний вид учительницы. Но все оказалось проще. Она никак не могла взять в толк, что мы имеем в виду под "американским" словом "дреды". Слово-то такое у них есть. И косички есть. Но употребляется слово dreads совсем в ином значении... То есть, я понимаю, что в определенной среде все бы поняли. Но для "американского профессора " слово "дреды" в контексте "учительницы" - это очень по-русски. Хотя можно ли это назвать русским...

by Анатолий Шперх



October 21, 2014 at 07:56AM

from Facebook

via IFTTTfrom Facebook

via IFTTT